Skuteczna nauka włoskiego – Złodzieje prysznica – James Błąd – Część 11
dostępne języki: pl

Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

James Błąd jest dżentelmenem, więc nie może zdradzić kto jest autorką tego błędu.

Jakiś czas temu robił remont łazienki, gdzie zainstalował nowy prysznic. Wkrótce odwiedził go tajemniczy gość. W pewnym momencie usłyszał: „Vado a prendere la doccia” (doccia = prysznic), zdanie które po włosku brzmi: „Idę wziąć prysznic”. Nasz bohater zdenerwował się, bo pomyślał, że jego nowiutka łazienka zniszczy się. Jednak po chwili zdał sobie sprawę, że to był typowy błąd językowy, ponieważ  poprawnie „brać prysznic” po włosku mówi się „fare la doccia”.

W języku włoskim czasownika prendere używa się w różnych sytuacjach. Podaję kilka przykładów oraz jego odmianę w czasie teraźniejszym (presente) i przeszłym dokonanym (passato prossimo).

A może Wy – fani Błąda, moglibyście poszerzyć listę przykładów ? Chętnie odpowiem na Wasze wątpliwości. Zasugerujcie proszę tematy postów. Zapraszam! (wystarczy kliknąć DODAJ KOMENTARZ).

Salvatore De Bello

www.dbitalia.pl

Prendere qualcosa da bere/mangiare – Cosa prendi da bere? Prendo un caffè, grazie! = Czego się napijesz? Napiję się kawy, dziękuję.

Prendere l’autobus, la metro, etc. – Ogni mattina prendo la metro a Kabaty. = Każdego ranka wsiadam do metra na Kabatach.

Prendere parte a – Venerdì ho preso parte ad una conferenza. = W piątek wziąłem udział w konferencji.

Prendere una strada – Prendi la prima strada a sinistra/ a destra. = Skręć w pierwszą  w lewo / prawo.

Prendere appunti – Quando parla l’insegnante prendo sempre appunti = Kiedy mówi nauczyciel, zawsze robię notatki.

Prendere una decisione – Ieri ho preso una decisione importante = Wczoraj podjąłem ważną decyzję.

Prendere in considerazione qualcosa – Ho preso in considerazione la tua proposta  = Wziąłem pod uwagę Twoją propozycję.

Prendere il raffreddore – Ho preso un brutto raffreddore = Przeziębiłem się.

Prendere un impegno – Luigi ha preso l’impegno di pagare entro domani = Luigi zobowiązał się zapłacić  do jutra.

Prendere cura di qualcuno – L’infermiera prende cura del paziente = Pielęgniarka opiekuje się chorym.

Prendere in giro qualcuno – I compagni di classe hanno preso in giro Claudio = Koledzy z klasy naśmiewali się z Claudio.

PRENDERE

PRESENTE  (CZAS TERAŹNIEJSZY) *

Io prendo

Tu prendi

Lui/Lei prende

Noi prendiamo

Voi prendete

Loro prendono

PASSATO PROSSIMO   (CZAS PRZESZŁY  DOKONANY) *

Io ho preso

Tu hai preso

Lui/Lei ha preso

Noi abbiamo preso

Voi avete preso

Loro hanno preso

* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one

pinguino-imperatore-foto-doccia-01

Komentarze
  • berlino pisze:

    Bardzo dziekuje za te kompaktowe informacje, bardzo mi sie przydaly. Czasownik fare ma tez sporo znaczen – byloby milo cos na ten temat od fachowca poczytac. Pozdrawiam

  • Salvo pisze:

    Obiecuję, że będzie co najmniej jeden post na temat frazeologii czasownika „fare”. Arrivederci a presto!

  • Jagoda pisze:

    To prawda, choć sama byłam świadkiem dyskusji południowca (który używa takiego sformułowania) i Włocha w północy (dla którego prendere la doccia brzmi śmiesznie)! 🙂

  • […] sobie 11. odcinek James Błąda. Jak już wspomnieliśmy, „brać prysznic” po włosku tłumaczymy fare la doccia. Możemy […]

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives