Najtrudniej powiedzieć rzeczy najprostsze…

Wiele osób uczących się języków obcych miało to doświadczenie: wydaje nam się, że znamy dany język na wysokim poziomie, jesteśmy w stanie czytać, wiele zrozumieć, wypowiedzieć się na trudne nieraz tematy, może nawet zaczynamy tłumaczyć i nagle… Próbujemy powiedzieć coś bardzo prostego, niemal banalnego i brakuje nam słów. Często właśnie codzienne wyrażenia w rodzaju „daj spokój”,

read more

Etykiety:
Tłumacz literatury – artysta czy rzemieślnik?

Podejmując wątek tłumaczeń, chciałabym się odnieść do prowadzonej w środowiskach branżowych dyskusji, czy tłumacz literatury,  zwany szumnie autorem przekładu, jest artystą czy rzemieślnikiem. Recenzenci tłumaczonych książek prawie nigdy nie wspominają o przekładzie: czy jest dobry, czy kiepski, ale jeśli już to robią, bardzo rzadko uzasadniają swoją opinię, podają potwierdzające ją przykłady. A szkoda, bo choć

read more

Tłumacz psycholog

Pamiętam, jak w czasach niestety minionych (a to były czasy!) współpracowałam z Najlepszym Biurem Tłumaczeń na Świecie. Dziś mogę je tak bez obaw nazwać, bo moja reklama na pewno nie odbierze klientów innym biurom. Po pierwsze dlatego, że to miejsce już nie istnieje. Po drugie – wszystkie zalety, dzięki którym było ono Najlepsze na Świecie,

read more

Tłumacz jak chirurg?

Traduttore traditore mówi znane włoskie powiedzenie. Tłumacz to zdrajca, bo przekład nigdy nie jest wierny i nie oddaje w pełni tekstu oryginału. Inna ludowa mądrość powiada, że tłumacz powinien być jak szklana tafla, która niewątpliwie stoi między tekstem oryginału a jego przekładem, ale – będąc niewidoczna – nie narzuca się czytelnikowi, który istnienia (dobrego) tłumacza

read more

  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives