Skuteczna nauka włoskiego – czasownik „mettere” – James Błąd – część 14
dostępne języki:

Są chwile, nie wiem czy Wam też się tak zdarza, w których bez przerwy słucham piosenek tego samego autora. Właśnie teraz jest nim włoski piosenkarz Ligabue. Dzisiaj rano przyszła mi na myśl jego piosenka Ho messo via i śpiewam: „Ho messo via un bel po’ di cose ma non mi spiego mai perché io non riesca a metter via teeeee…”. Wy też posłuchajcie. Przecież słuchanie piosenek to skuteczna metoda uczenia się języka obcego, więc polecam również i inne, np. Certe notti, Tra palco e realtà, Una vita da mediano, Radiofreccia.

Tytuł piosenki mettere via to idiom, który w języku polskim ma wiele znaczeń: odłożyć, uporządkować, schować.

W tym odcinku James Błąd pokaże inne przykłady zwrotów z czasownikiem mettere. Spróbujcie sprawdzić przykładowe zdania z tymi wyrażeniami w słowniku.

Jak zwykle zapraszam do komentowania (DODAJ KOMENTARZ).

Salvatore De Bello

www.dbitalia.pl

Ligabue

Ligabue

METTERE

Mettere a posto (in ordine) = uporządkować, sortować, sprzątać

Mettere in guardia (sull’avviso) = ostrzegać

Mettere in evidenza = evidenziare = sottolineare = podkreślać

Mettere al corrente = informować

Mettere alla prova = verificare = wystawić na próbę, sprawdzać

Mettere a punto (messa a punto di un motore, una strategia) = regulować,  dostroić, opracować

Mettere la testa a posto = poprawić się

Mettere al sicuro = Mettere in sicurezza (messa in sicurezza) = zabezpieczyć

Mettere a disposizione = zapewnić

Mettere al primo posto qualcuno/qualcosa = postawić ktoś/coś na pierwszym miejscu

Mettere da parte = conservare = rezerwować, wyznaczać, odkładać

Mettere per ipotesi => Mettiamo per ipotesi che… = założyć, że…

Mettere troppa carne al fuoco = łapać pięć srok za ogon

Mettere a nudo (scoprire) = wykryć

Mettere i puntini sulle “i” = postawić kropkę nad “i”

METTERSI

Mettersi a disposizione (di qualcuno) = być do czyjejś dyspozycji

Mettersi il cuore in pace = pogodzić się z czymś

Mettersi a fare qualcosa = Iniziare a fare qualcosa = zabrać się do roboty

Mettersi in testa di fare qualcosa = przekonać się do czegoś

Mettersi a capo di (un gruppo, di un partito, di un esercito, etc.) = postawić się na czele

Mettersi con qualcuno = zacząć z kimś chodzić  np. „Mi sono messo con Laura”.

Mettersi qualcosa = vestirsi = ubrać się w coś

METTERCI

Metterci un certo tempo a fare qualcosa = Potrzebować na coś określonego czasu, np. Per andare in ufficio ci metto 20 minuti.

Więcej o czasowniku metterci i volerci znajdziecie w poście Io vorrei… non vorrei… ma se vuoi – James Błąd – część 27.

METTERE

PRESENTE  (CZAS TERAŹNIEJSZY) *

Io metto

Tu metti

Lui/Lei mette

Noi mettiamo

Voi mettete

Loro mettono

PASSATO PROSSIMO  (CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *

Io ho messo

Tu hai messo

Lui/Lei ha messo

Noi abbiamo messo

Voi avete messo

Loro hanno messo

* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one

Komentarze
  • […] poście „Czasownik mettere – James Błąd – część 14” znajdziesz inne znaczenia i idiomy związane z tym […]

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives