Skuteczna nauka włoskiego – Czasownik „Fare” – James Błąd – Część 13
dostępne języki: pl

Nawet najlepsza metoda nauki włoskiego nie zawsze pozwala na poznanie idiomatycznych zwrotów używanych na co dzień przez Włochów. Czasownik fare należy do najczęściej pojawiających się we włoskich idiomach. James Błąd w tym odcinku pokaże kilka przykładów.

Podstawowym znaczeniem fare jest „zrobić/robić”; wymawiamy go tak jak piszemy.

Nie zdziwcie się jednak, jeżeli spotkacie skróconą formę far. Używana jest dla uzyskania lepszej melodii zdania. Dla Włocha zdanie bez melodii nie brzmi jak włoskie zdanie.

Zapoznajcie sie z kilkoma idiomami…

Fare la doccia

Przypomnijcie sobie 11. odcinek James Błąda. Jak już wspomnieliśmy, „brać prysznic” po włosku tłumaczymy fare la doccia. Możemy używać także formy zwrotnej farsi la doccia.

Avere da fare

Jeżeli w odpowiedzi na zaproszenie słyszymy: ho da fare to znaczy, że osoba przez nas zaproszona jest zajęta:

Stasera vado al cinema. Vieni con me? = Dziś wieczorem idę do kina. Pójdziesz ze mną?

Non posso, ho da fare. = Nie mogę, jestem zajęty/a

Podobnie jak w zwrocie poniżej:

Esserci da fare

Utalentowana włoska piosenkarka Giorgia w jednej ze swoich piosenek używa zwrotu „C’è da fare” czyli „jest (wiele) do zrobienia”. Posłuchajcie utworu i postarajcie się zapamiętać ten idiom. Tego trzeba słuchać na maksa! 🙂 Video.

Fare colazione

Po włosku mówimy pranzare jeść obiad (pranzo), cenare jeść kolację (cena), natomiast aby powiedzieć „jeść śniadanie” musimy użyć czasownika fare w zwrocie fare colazione. Przypomniałem sobie właśnie jak jedna z moich uczennic podczas lekcji opowiadała o  swoim dniu: „Stamattina ho fatto colazione” (dzisiaj rano zjadłam śniadanie), a ja zapytałem ją „Con?”, mając na myśli „Co jadła?”; ona  zrozumiała „Z kim?” i zaczerwieniona odpowiedziała: „Sama!” 🙂 .

Jak zwykle zapraszam do komentowania (DODAJ KOMENTARZ).

Salvatore De Bello

www.dbitalia.pl

Far d’ogni erba un fascio. = Przenośnie: wsadzić wszystko do jednego worka.

Fare parte di = Stanowić częśćnp.: Questa canzone fa parte dell’ultimo album di Eros Ramazzotti = Ta piosenka jest częścią ostatniego albumu Erosa Ramazzotti.

Far rima – np.: Cuore fa rima con amore. = Po włosku słowa „serce” i „miłość” rymują się. 

Chi ha fatto trenta può fare anche trentuno lub abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno. = Skoro zrobiliśmy już tyle, możemy zrobić jeszcze trochę więcej.

Fare a meno di qualcosa = obyć się bez czegośnp.: La mattina non posso fare a meno di un caffè. = Rano nie mogę obejść się bez kawy. Non posso fare a meno di te! = Nie mogę żyć bez Ciebie!

Fare caso [a qualcosa] / Farci caso = Zwracać uwagę na… – np.: Non ci avevo fatto caso che era già così tardi = Nie zdałem sobie sprawy, że już tak późno.

Far vedere [qualcosa] [a qualcuno] = Pokazać [coś] [komuś]np.: Ti vorrei far vedere il mio quadro. = Chciałbym pokazać Ci mój obraz. Uwaga! Włoch nigdy nie użyje w tym znaczeniu czasownika mostrare.

Far sentire / Far ascoltare [qualcosa] [a qualcuno] = Dać [coś] [komuś] do posłuchania np.: Ti vorrei far sentire l’ultimo CD di Eros Ramazzotti. = Chciałbym dać Ci do posłuchania najnowszą płytę Erosa Ramazzotti.

Far sentire [qualcuno] in colpa = Sprawiać, że [ktoś] czuje się winnymnp.: Mi fai sentire in colpa. = Sprawiasz, że czuję się winny.

Far sentire / stare meglio [qualcuno] = Sprawiać, że [ktoś] czuje się lepiej.  – np.: Questa notizia mi ha fatto stare meglio. = Ta wiadomość sprawiła, że poczułem się lepiej.

Far capire [qualcosa] [a qualcuno] = Tłumaczyć[coś] [komuś] np.: Vorrei farti capire la mia opinione. = Chciałbym wyjaśnić Ci mój pogląd.

Far credere [qualcosa] [a qualcuno] = Sprawiać, żeby [ktoś] uwierzył. – np.: Lui mi ha fatto credere di lavorare in banca. = Udawał, że pracuje w banku.

Far sapere = Dać znaćnp.: Fammi sapere se ti interessa la mia offerta! = Daj znać czy jesteś zainteresowany moją ofertą.

Far stancare = Zmęczyć się czymś – np.: Questa situazione mi ha fatto stancare = Ta sytuacja mnie zmęczyła.

Far girare / voltare = Przyciągać uwagę   – np.: Con quel vestito Marta fa girare tutti. = W tej sukience wszyscy zwracają na Martę uwagę.

Fare nuoto / aerobica, itd. = Uprawiać sport lub coś innego 😉np.: Il medico mi ha suggerito di fare un po’ di nuoto. = Lekarz zalecił mi pływanie.

Fare in tempo a = Zdążyć na czasnp.: Non ho sentito la sveglia e non ho fatto in tempo a prendere il treno delle 8. = Nie usłyszałem budzika i nie zdążyłem na pociąg o ósmej.

Fare / formulare ipotesi = Przypuszczać np.: Non vorrei fare un’ipotesi sbagliata… = Nie chciałbym się mylić w moim przypuszczeniu.

Far festa / Festeggiare = Imprezowaćnp.: Hai superato l’esame, dobbiamo festeggiare! = Zdałeś egzamin, musimy to oblać!

Fare le ore piccole = Późno wracać do domu / późno iść spaćnp.: Ieri notte ho fatto le ore piccole. = Wczoraj późno poszedłem spać.

Far conto di = Mieć zamiar – np.: Tu facevi conto di partecipare alla maratona di Varsavia? = Czy miałeś zamiar wziąć udział w maratonie warszawskim?

Far finta di = Udawaćnp.: Ho fatto finta di essere sorpreso. = Udałem zdziwienie.    Far finta di niente = Udawać, że nic się nie stało.

Fare [qualcosa] di testa propria = Robić coś po swojemunp.: Ti do molti consigli, ma tu fai sempre di testa tua. = Daję ci zawsze dużo rad, a ty i tak robisz po swojemu.

Far sì che / fare in modo che = Sprawiać że/ Powodować że / Przyczyniać się do czegoś np.: La sua presenza ha fatto sì che si raggiungesse l’accordo. = Jego obecność sprawiła, że osiągnęliśmy porozumienie.

Far buon viso a cattivo gioco. = Robić dobrą minę do złej gry.

Fare tardi  = Spóźniać się np.: Stamattina ho fatto tardi. = Dzisiaj rano spóźniłem się.

Fare presto =  Pospieszać kogoś np.: Fate presto, che perdiamo il treno! = Pospieszcie się bo ucieknie nam pociąg.

Fare una buona/bella figura = Robić dobre wrażenienp.: Per fare (una) bella figura ho portato a Marta un regalo. = Żeby zrobić dobre wrażenie przyniosłem Marcie prezent.

Fare una cattiva figura = Zrobić gafęnp.:  Ieri ho fatto una cattiva figura. = Wczoraj zrobiłem gafę.

Fare orecchie da mercante = Udawać, że się czegoś nie słyszy.

Fare la spesa = Robić zakupy codzienne (np. spożywcze itd.)

Fare shopping = Robić zakupy (np. odzież, prezenty itd.)

Fare una telefonata = Zadzwonić

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare = Łatwiej cos powiedzieć, niż zrobić.

Farsi da parte = Usunąć się (także w znaczeniu przenośnym) np.:  Quando ho saputo della tua candidatura a sindaco io mi sono fatto da parte. = Kiedy dowiedziałem się, że kandydujesz na burmistrza, zrezygnowałem.

Farsi vivo = Dać znaćnp.: Se vieni a Varsavia, fatti vivo! = Daj znać jak będziesz w Warszawie!

Podobnie: Farsi sentire Dać znaćnp.: Se vieni a Varsavia, fatti sentire! = Daj znać jak będziesz w Warszawie!

Farsi gli affari propri = Nie wtrącać sięnp.: Fatti gli affari tuoi! = Nie wtrącaj się!

Farsi aiutare [da qualcuno] = Prosić o pomocnp.: Per finire in tempo il bilancio mi sono fatto aiutare da Paolo. = Aby skończyć bilans na czas poprosiłem pomoc Pawła.

Farci l’abitudine = Przyzwyczaić się do… – np.: Mi sono fatto l’abitudine di bere un caffè la mattina = Przyzwyczaiłem się do picia porannej kawy.

Farcela = Odnieść sukces – np.: Ce l’ho fatta = Udało mi się

FARE

PRESENTE  (CZAS TERAŹNIEJSZY) *

Io faccio

Tu fai

Lui/Lei fa

Noi facciamo

Voi fate

Loro fanno

PASSATO PROSSIMO  (CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *

Io ho fatto

Tu hai fatto

Lui/Lei ha fatto

Noi abbiamo fatto

Voi avete fatto

Loro hanno fatto

* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one

Che fare? = Co robić?

Che fare? = Co robić?

Komentarze
  • […] jej prawidłowo. Poniżej jedna z nich. Ale  zanim do niej przejdę, wspomnę o jeszcze jednym. Salvatore pisał niedawno o melodii, bez której nie istnieje włoskie zdanie. A ja dodam, że zdanie angielskie nie […]

  • Ev z http://onaucejezykow.blogspot.gr/ pisze:

    no z tymi włoskimi idiomami bywa różnie.. pamiętam, że mieszkając tam największym moim nieporozumieniem był zwrot „ti voglio bene”, z jakiegoś powodu wydawało mi się że to jakby życzenia pomyślności 😀 I do tej pory pamiętam dziwną reakcję jednego Włocha po usłyszeniu tej frazy. Zakrztusił się i nie wiedział, co odpowiedzieć. A i wtedy nie zrozumiałam czemu, dopiero sporo później przypadkiem zostałam oświecona o prawdziwej treści która niosą te słowa 😀

  • Salvo pisze:

    Warto też znać skrót w sms-ie tego zwrotu „Ti voglio bene”: TVB 🙂

  • Wiola pisze:

    A ja czasem lubię: dolce far niente…..:-))

  • Witaj, przeglądnęłem Twoją stronę i jestem pood
    dużym wrażeniem. Dobrze napisane. Z pozdrowieniami

  • M4r3cki pisze:

    Bellissimo tu hai fatto d’ogni erba un fascio con „fare”. Uczę się włoskiego a James Błąd jest b.ciekawą formą dokształcania i oby jeszcze więcej błąd pokazywał

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives