Mi piace parlare l’italiano – James Błąd – część 24
dostępne języki:

Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

 

 

Wyobraź sobie sytuację na lekcji  w klasie: rozmawiamy o odmianie czasowników w czasie teraźniejszym w języku włoskim. Kiedy pojawia się czasownik „piacere”, zawsze mówię: „O nim powiemy później”. Jednak w grupie jest ktoś (ten lepszy 😉 ), kto pyta: „Dlaczego? Przecież to pikuś! I podaje przykład: «Io piaccio la musica»”. A ja odpowiadam: „To zdanie nie jest poprawne; czasownika „piacere” używamy w zupełnie inny sposób”, i powtarzam „O tym powiemy później”. Uczeń jednak dopytuje się: „Czemu inaczej? Przecież koniugacja czasownika jest: io piaccio, tu piaci, itd.”. Inny uczeń, który prosi zawsze o dokładne tłumaczenie na polski  pyta: „Co znaczy dokładnie „piacere” po polsku?”. No właśnie…

 

 

Rzeczownik PIACERE

Spróbujemy wyjaśniać więc, o co chodzi z tym „piacere”. Oczywiście w tym poście mówimy o czasowniku „piacere”, nie  o rzeczowniku „piacere”, który oznacza:

piacere = przyjemność, rozkosz. Np. Vieni al cinema con me? Con piacere. = Czy pójdziesz ze mną do kina? Z przyjemnością.

piacere di conoscerti = miło Ciebie poznać

piacere di conoscerLa = miło Panią / Pana poznać

per piacere = per favore = poproszę

fare un piacere = fare un favore = zrobić komuś przysługę. Np.: Mi potresti fare un piacere? Czy mógłbyś coś dla mnie zrobić?

 

 

Piace – piacciono

Czasownika „piacere” używamy najczęściej w formie: „piace” lub „piacciono” w zależności od tego, czy dotyczy rzeczownika w liczbie pojedynczej (lub czasownika w formie bezokolicznika), czy w liczbie mnogiej. Np.:

Mi piace + rzeczownik l.p.: Mi (a me) piace la pasta. = Lubię makaron.

Mi piace + czasownik w formie bezokolicznika: Mi (a me) piace mangiare la pasta. = Lubię jeść makaron.

Mi piacciono + rzeczownik l.m.:  Mi (a me) piacciono gli spaghetti. = Lubię spaghetti.

 

A więc pytanie „Czy lubisz spaghetti?” tłumaczymy na włoski „Ti piacciono gli spaghetti?”.

 

Najczęściej używamy formy słabej zaimków (mi, ti, gli / le, ci, vi, gli). Formę mocną (a me, a te, a lui/a lei, a noi, a voi, a loro) natomiast stosujemy tylko aby podkreślić zaimek, np.: „Mi piace molto la musica classica. E a te? A me piace di più la musica rock.” = “Bardzo lubię muzykę klasyczną. A Ty? Ja bardziej lubię muzykę rock”.

 

We włoskiej wersji Facebook’a przycisk „Lubię to” = Mi piace

Mi piace

 

 

Przy okazji, aby szybko nauczyć się włoskiego, polecam zmienić język w telefonie, na Facebook’u itp. na włoski. A kiedy będziesz już pewny, co znaczy „destra”, a co „sinistra” ustaw GPS w języku włoskim 🙂 .

 

 

Tempi composti – czasy złożone

Kiedy tworzymy czasy złożone jak np. passato prossimo (czas przeszły dokonany), musimy dopasować imiesłów bierny do rodzaju i liczby rzeczownika:

Mi / A me è piaciuto il film Rodzaj męski – L.p.
è piaciuta la canzone Rodzaj żeński – L.p.
sono piaciuti gli spaghetti Rodzaj męski – L.m.
sono piaciute le lasagne Rodzaj żeński – L.m.

 

Itp. dla innych osób.

 

Coniugazione verbo PIACERE – koniugacja czasownika PIACERE

W linku „Czasownik PIACERE” znajdziesz całą koniugację tego czasownika, jak również formy: io piaccio, tu piaci, lui/lei piace, noi piacciamo, voi piacete, loro piacciono. Kiedy ich używamy? Zapoznaj się z poniższymi przykładami:

Io piaccio alle mie fan. = Fanki szaleją za mną (dosłownie: [Ja] podobam się moim fankom.)

Tu piaci a tutti. = Podobasz się wszystkim.

Marco piace a Luisa. = Marco podoba się Luisie.

 

 

Jak zwykle nie może zabraknąć w poscie linku do piosenek :). Tym razem wybrałem:

Tuca tuca – Raffaella Carrà – Kto chciałby zatańczyć tak jak Raffaella musi być w dobrej kondycji fizycznej:)

www.mipiacitu – Gazosa

 

 

Zapraszam do komentowania (DODAJ KOMENTARZ) i do udostępnienia postu przez kanały społecznościowe.

 

 

Salvatore De Bello

https://dbitalia.pl/

Isola bella

 

 

Komentarze
  • italia-nel-cuore pisze:

    mi PIACE questo blog 😉

  • hania&salvo pisze:

    Grazie mille! 🙂

  • […] Pod względem grafiki magazyn świetnie się prezentuje, kolorowa, nowoczesna okładka zachęca do czytania. Jednak tytuł czasopisma „nie brzmi po włosku”. Wolałbym „Mi piace l’Italia” (zob. post Mi piace parlare l’italiano). […]

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives