Magari – James Błąd – część 25
dostępne języki:

 

Kiedy w klasie czytamy zdania ze słowem „magari”, wymowa często wygląda jak w przykładzie 1. Natomiast „ga” po włosku czytamy po prostu „ga” 🙂 .

 

Co znaczy „magari”? Odpowiedź nie jest jednoznaczna. Znaczenie zależy od kontekstu i od… intonacji 🙂 . Kiedy mówimy po włosku ważna jest  poprawna wymowa, a także intonacja. Włoski to język bardzo ekspresyjny, gdzie intonacja może zmienić znaczenie zdania.

 

Spróbujemy pokazać kilka znaczeń słowa „magari”.

 

Magari = może – Np.: Stasera andiamo a bere una birra? Magari la prossima volta = Czy dziś wieczorem pójdziemy napić się piwa? Może następnym razem (posłuchaj „przykład 2”).

 

Magari = oby!, gdyby tylko! – Np.: Vuoi andare a Venezia? Magari! Mi piacerebbe! = Czy chcesz pojechać do Wenecji? Gdyby tylko! Chciałbym!

 

Magari = nawet – Np. Ha mangiato tutto: l’antipasto, il primo, il secondo e magari il dolce = Zjadł wszystko: przystawkę, pierwsze danie, drugie danie i nawet deser.

 

Przykład 1 – Błędna wymowa

 

Przykład 2 – Magari la prossima volta = Może następnym razem

Przykład 3 – Magari! Mi piacerebbe! = Gdyby tylko! / Chciałbym!

 

Magari

Esci con me stasera? (Czy wyszłabyś ze mną dziś wieczorem?) 1) Magari! (Oby!, gdyby tylko!) 2) Magari… (Może…)

 

 

 

 

 

Obraz ze strony „Scud’it

 

 

 

 

 

 

Jak zwykle dołączam linki do piosenki, której tekst zawiera słowo „magari”:

Amedeo Minghi & Mietta – Vattene Amore *

Magari ti chiamerò trottolino amoroso e „Du du da da da”,

 

* Sprawdź co to znaczy „vattene” – post o czasowniku ANDARE.

 

Renato Zero – Magari

Magari toccasse a me, prendermi cura dei giorni tuoi, svegliarti con un caffè e dirti che non invecchi mai…

 

Ciekawostka

„Magari” pochodzi od greckiego słowa „makàrie” czyli „felice” „szczęśliwy”. Zob. etymologia

 

 

Zapraszam do komentowania (DODAJ KOMENTARZ) i do udostępnienia postu przez kanały społecznościowe.

 

Salvatore De Bello

https://dbitalia.pl/

 

 

 

Amedeo Minghi e Mietta – Piosenka “Vattene amore” Trzecie miejsce na Festiwalu w Sanremo 1990 r.

Amedeo Minghi e Mietta – Piosenka “Vattene amore”
Trzecie miejsce na Festiwalu w Sanremo 1990 r.

 

 

 

 

 

Komentarze
  • Ewelina pisze:

    Dzięki, dzięki. Fajny tekst, przeczytałam całość do końca.

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives