Skuteczna nauka włoskiego – James Błąd – Sjesta – Część 9
dostępne języki: pl

Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

Jestem Błąd. James Błąd. W tym przypadku nasz ulubiony bohater zajmuje się kolejnym stereotypem dotyczącym włoskich obyczajów. Włosi mają sjestę! W języku polskim często słyszy się to określenie dla włoskiej przerwy obiadowej. Czy to prawda, że Włosi maja sjestę? W Hiszpanii nazywa się „siesta” krótką drzemkę we wczesnych godzinach popołudniowych, często po obiedzie (wikipedia). Jednak słowo to pochodzi od łacińskiego hora sexta czyli szósta godzina (od rana). We Włoszech też istnieje taki moment ale nazywamy go pausa pranzo [1], natomiast w odniesieniu do drzemki używamy terminu sonnellino pomeridiano [2], pennica lub pennichella [3]. Rzymianie dodatkowo mają określenie abbiocco, jak np. w zdaniu: „C’ho n’abbiocco!” [4] 🙂 . Czas trwania pauzy i sposób korzystania z niej, jest bardzo zróżnicowany w zależności od rodzaju wykonywanej pracy i miejscowości. Zazwyczaj obiad we Włoszech jest ważniejszym posiłkiem niż w innych krajach. Czas ten Włosi wykorzystują nie tylko na jedzenie i odpoczynek od pracy, ale także jako okazję do socjalizacji. Jak zwykle zapraszamy do komentowania (DODAJ KOMENTARZ) i do kliknięcia na ikony aby usłyszeć poprawną wymowę.

Salvatore De Bello

www.dbitalia.pl

[1] Pausa pranzo = przerwa na lunch

[2] Sonnellino pomeridiano. Sonno = sen. Sonnellino = zdrobnienie od sonno. Pomeridiano = popołudniowy. Pomeriggio = popołudnie

[3] Pennica = jw. w znaczeniu potocznym. Pennichella = zdrobnienie od pennica

[4] Abbiocco = napad snu w dialekcie rzymskim

Pausa pranzo

Sonnellino pomeridiano 

Pennica

Pennichella

Abbiocco

C’ho n’abbiocco

Pennichella

Komentarze
  • Agnieszka pisze:

    Ciao Salvatore, si si si a Roma sempre usavo ‚abbioco’ invece ora sto partendo per Sicilia allora ci sara’ ‚sonnellino pomeridiano’ anzi non mi sembra che ci sara’ tempo per dolce far niente:-) Buona Pasqua direttamente da Enna 🙂

  • Salvatore pisze:

    Ciao Agnieszka. Scusa per il ritardo della mia risposta. Grazie degli auguri che ricambio per te e gli altri lettori del blog. Forse in futuro registrerò qualcosa in dialetto siciliano. 🙂

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives