Skuteczna nauka włoskiego – James Błąd – Część siódma o typowych błędach popełnianych na początku nauki włoskiego
dostępne języki: pl

Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

„Uno momento signore!”- krzyczą do mnie uczniowie w trakcie lekcji, zwłaszcza kiedy mówię zbyt  szybko po włosku. Nie mam pojęcia czy zwrot ten pochodzi z kabaretu, czy jest to po prostu tłumaczenie z angielskiego: „One moment, please!”.

Znalazłem na youtube teledysk piosenki pod tytułem: „Uno momento signore,” którą śpiewa  Francine Jordi – nieznana mi Szwajcarka. Zamieszczam link – może ktoś z Was miałby ochotę posłuchać: www.youtube.com/watch?v=ZLXGDQRwSjc . Kto wie, czy Francine Jordi odniosła kiedyś w Polsce sukces? Wydaje mi się jednak, że chyba nie 🙂 . UWAGA! Apeluję do Was drodzy czytelnicy: „Ktokolwiek zna pochodzenie tego powiedzenia, proszony jest o pilny kontakt!” 🙂 .

A oto naga prawda: nie mówimy „uno momento” ale „un momento”.   Zwykle używamy rodzajnika nieokreślonego „un” przed rzeczownikami rodzaju męskiego. Natomiast rodzajnik nieokreślony „uno” występuje tylko przed rzeczownikami zaczynającymi się na litery:

  • „z” (np. „uno zaino” czyli „plecak”);
  • „s” + spółgłoska (np. „uno specchio” czyli lustro);
  • „pn” (np. „uno pneumatico” czyli „opona”);
  • „ps” (np. „uno psicologo”);
  • „x” (np. „uno xilofono” czyli „ksylofon”);
  • „y” (np. „uno yogurt”);
  • „gn” (np. „uno gnocco” czyli „kopytko”).

Przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego używamy „una” lub „un’ ”. A teraz Was proszę o przykłady (DODAJ KOMENTARZ).

Salvatore De Bello

www.dbitalia.pl

Komentarze
  • Andrea pisze:

    Di grammatica non so niente, ma la canzone e’ una hit assoluta…credo imparero’ il tedesco per capire il testo 🙂

  • Joanna pisze:

    Piosenka jest „przecudnej urody”, a ten ruch sceniczny! Nie wiem, skąd się wzięło „uno momento” w szwajcarskiej/niemieckiej piosence, ale w polszczyźnie, czyli u uczniów Salvatore, być może jest to wpływ końcówki rzeczownika momento, a więc chęć dopasowania końcówki rodzajnika do końcówki rzeczownika. Nie jestem językoznawcą, ale takie pochodzenie błędu przyszło mi od razu do głowy. Hania podsunęła jeszcze inną możliwość, w un momento występuje zbitka samogłosek n + m, może dla łatwiejszej wymowy „wstawia się” między nie o?

  • […] Dlaczego większość Polaków używa błędnego wyrażenia „Uno momento!” zamiast poprawnego „Un momento!” (Chwileczkę! Moment!)? James Błąd zmagał się z tym uciążliwym zagadnieniem w 7 odcinku. […]

  • Francesco pisze:

    Po prostu, polak uczy się liczby:
    UNO, due, tre, …

    a potem też articoli indeterminativi:
    un, UNO, una

    jeżeli nie uczy się zasad, kiedy się używa uno, una, un(‚), to będzie zawsze mówił „uno”.

    ALBO: osoba która nie umie po włosku ale umie liczyć do 3: UNO, due, tre.
    No właśnie…: UNO momento!

    Oto żródło błędu 🙂 – trudności rozrużnienia „articolo indeterminativo” od „numero”.

  • Francesco pisze:

    Po prostu, polak uczy się liczby:
    UNO, due, tre, …

    a potem też articoli indeterminativi:
    un, UNO, una

    jeżeli nie uczy się zasad, kiedy się używa uno, una, un(‚), to będzie zawsze mówił „uno”.

    ALBO: osoba która nie umie po włosku ale umie liczyć do 3: UNO, due, tre.
    No właśnie…: UNO momento!

    Oto żródło błędu 🙂 – trudności rozrużnienia „articolo indeterminativo” od „numero”.

    Dlatego ta (fajna) Szwajczrka nie zapytała kolegów ze Szwajcarii włoskomówiący, to jest też dziwnie. Ale inaczej nie poznalśmiby jej piosenki 🙂

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives