Skuteczna nauka włoskiego – James Błąd – Część szósta o typowych błędach popełnianych na początku nauki włoskiego
dostępne języki: pl

Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

James Błąd nie boi się trudnych wyzwań. W tym odcinku zmierzy się z zagadnieniem podobieństwa wyrazów, które w języku polskim i włoskim brzmią prawie tak samo, chociaż mają zupełnie inne znaczenie. Poniżej kilka przykładów.

Mówiąc po włosku: „Ho un regalo per te!” nie chcemy powiedzieć: „Mam regał dla Ciebie!” 🙂 , ale „Mam prezent dla Ciebie!”, ponieważ „regalo” po włosku znaczy „prezent”. Istnieje także czasownik „regalare” czyli „podarować prezent” (etymologia jest związana z słowem „król” po łacinie „rex” – po włosku „re” i „galà/gala” – pokaz/pokazać).

Jeżeli w trakcie wypełniania formularza w języku włoskim natrafimy na pole „Firma”, nie znaczy to, że trzeba wpisać nazwę firmy, ale należy w tym miejscu umieścić „podpis”.

Po polsku często używa się słów „Pan/Pani”, które kojarzą się Włochom ze słowem „pane-chleb”. Wymowa bowiem jest bardzo podobna. Słysząc często „Pan/Pani” wydaje się Włochom, że pieczywo jest produktem bardzo reklamowanym w Polsce. Rozczarowują się więc, kiedy w polskich restauracjach o chleb trzeba poprosić dodatkowo. W Italii, w restauracji, siadając do nakrytego stołu możemy zaspokoić pierwszy głód pieczywem, krakersami czy „grissini”, które prawie zawsze stanowią część nakrycia.

Teraz słowo, które zaczyna się na literę „c…”. Nie to jednak, które jako pierwsze przychodzi Wam na myśl 🙂 .

Jeżeli Włoch mówi: „Andiamo a cena!”, oznacza to zaproszenie na „kolację”. Natomiast – „colazione” znaczy śniadanie. À propos „colazione”, zetknąłem się niedawno z niespotykanym błędem mojego ucznia. Na pytanie: „co jadł dziś rano”, odpowiedział: „espresso con cornuto”. Miał pewnie na myśli „cornetto” (rogalik) a nie „rogacza” 🙂 .

Na zakończenie słowa: „divano” i „dywan”. Brzmią one podobnie, jednak znaczenie ich jest zupełnie inne, po włosku „divano”  znaczy „kanapa”.

A może Wy – fani Błąda moglibyście dołączyć do listy powyższych przykładów Wasze własne?

Czekam na propozycje (wystarczy kliknąć ADD COMMENT).

Salvatore De Bello

www.dbitalia.pl

Audio:

Regalo:

Pane: 

Grissini: 

Andiamo a cena! : 

Cena: 

Colazione: 

Cornetto: 

Divano: 

Regalo

Regalo

Komentarze
  • Małgosia Czubin pisze:

    proszę o więcej takich ciekawostek, Buon Natale 🙂

  • […] w błędzie. Do tak przewrotnego wniosku skłoniły mnie niedawne wpisy Salvatore i Piotra, którzy opisują pułapki, jakie w języku włoskim i francuskim zastawiają na nas tak […]

  • Tiska pisze:

    To może bagno?

  • Diegowski pisze:

    Bello questo post! E quante verità!

  • berlino pisze:

    Ciao tutti! Włoskiego uczę się po niemiecku i mam trochę inne problemy. Na początku nie mogłam zapamiętać, że a sinistra to lewa strona i to samo z a destra. W większości języków obcych słowa te zaczynają się na te same litery czyli l i r, ale nareszcie wymyślilam!! A sinistra – lewa strona bo po lewej stronie jest serce i zaczyna się tez na s, a a destra to już logiczne.
    Tanti saluti!

  • berlino pisze:

    Ciao! To ja mam jeszcze: l`oliva, la panna, la camera, lo studio und brutto.

  • […] w błędzie. Do tak przewrotnego wniosku skłoniły mnie niedawne wpisy Salvatore i Piotra, którzy opisują pułapki, jakie w języku włoskim i francuskim zastawiają na nas tak […]

  • Fabian pisze:

    io aggiungo:
    l’impresa
    il tappeto
    brutta / bella figura
    Beata
    carina (non e’ il nome Karina)
    la droga

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives