Lunch w sekundę, czyli nauka języka obcego i wizerunek przy jednym stole
dostępne języki:

Lunch w sekundę? To prawdziwe wyzwanie, któremu trudno byłoby sprostać nawet najlepszemu bistro mimo że – jak czytam w Wikipedii – nazwa francuskiego baru szybkiej obsługi pochodzi podobno od rosyjskiego słowa „szybko”:

„Według francuskiego słownika etymologicznego Le Grand Robert, wydanego w 1882 r., nazwa bistro pochodzi od rosyjskiego bystro (быстро, czyli szybko). Słownik ten opisuje niesprawdzoną legendę, według której pierwsze bistra powstały w czasie rosyjskiej okupacji Paryża w latach 1816-1818, kiedy to niecierpliwi żołnierze sotni kozackich mieli zwyczaj pokrzykiwać na powolnych francuskich kelnerów „bystro, bystro”, co miało rzekomo doprowadzić do powstania barów szybkiej obsługi, specjalnie przeznaczonych dla Kozaków. Legenda ta była za słownikiem Le Grand Robert powtarzana w wielu wydawnictwach opisujących zwyczaje gastronomiczne Paryżan.”

Źródłosłów być może wątpliwy, ale wróćmy na lunch, coraz bardziej atrakcyjny, bo przy bliższej lekturze ogłoszenia, okazuje się, że nie tylko otrzymamy posiłek w sekundę, ale i za 50% ceny !

IMG_0440EN

Polski czytelnik domyśli się w lot, że chodzi o:

IMG_0440PL

… ale co na to powie jakiś „hrabia-Anglik”? Może tylko uśmiechnie się pod angielskim wąsem…

Cała rzecz w niewinnym słowie „second”, które oczywiście znaczy „drugi”, jednak nie w powyższym kontekście. Słowo „drugi” w tej sytuacji należy zastąpić angielskim „another”, czyli „kolejny, następny”. Skąd zatem ta „sekunda”? Stąd, że „a second” to rzeczownik poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym „a” (którego znaczenie to właśnie „sekunda”), a nie liczebnik porządkowy „drugi”. Poprawnie należałoby zatem powiedzieć „another lunch”, a żeby nie powtarzać słowa „lunch”, zamiast „a second” proponuję „another one”. A więc: „Order your lunch and get another one …”

Przy tej gastronomicznej okazji, wspomnę tylko, że drugie danie to „main course” (też nie ma tu słowa „second”), a prosząc o dokładkę (drugą porcję) najlepiej powiedzieć: „Can I have another helping?” (tu „another” użyte jest podobnie jak w opisywanym powyżej kontekście).

Proszę się tylko nie przejeść! W końcu podwójny lunch to wyzwanie nie tylko lingwistyczne ale też gastronomiczne 🙂  .

Hanna Szulczewska

IMG_0440

Komentarze
  • […] doświadczeniem szybkiego lunchu, rozglądam się po kawiarni w poszukiwaniu wersji polskiej tego ogłoszenia… […]

  • […] doświadczeniem szybkiego lunchu, rozglądam się po kawiarni w poszukiwaniu wersji polskiej tego ogłoszenia… […]

  • Dodaj Komentarz

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany.

    ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives