Essere Vs. Esserci – James Błąd – część 29
dostępne języki:

Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

 

Błąd

Na początku każdego kursu języka włoskiego niezależnie od liczby zajęć w tygodniu zachęcam uczniów do codziennego kontaktu z językiem. Odrabianie pracy domowej tuż przed lekcją nie jest dobrym rozwiązaniem.

Jedna z moich uczennic systematycznie nie odrabia pracy domowej tłumacząc, że ma dużo obowiązków służbowych i rodzinnych.

Na zajęciach całkiem nieźle potrafi tworzyć zdania po włosku tylko dlatego, że pomaga sobie znajomością francuskiego i angielskiego. Jednak jest jedno zagadnienie, z którym często ma problemy – różnica między włoskim czasownikiem ESSERCI i ESSERE.

Przytoczę poniżej fragment typowej konwersacji (na czerwono błędy):

James Błąd: Cosa hai fatto nel fine settimana? Co robiłaś w weekend?

Uczennica: Sono andata in un ristorante. Un molto buono ristorante. Byłam w dobrej restauracji.

James Błąd: Attenzione! Przymiotnik po włosku występuje „prawie” zawsze po rzeczowniku. Słysząc po raz kolejny ten sam błąd, muszę chwilę odetchnąć przed dalszą konwersacją 😉

Uczennica: Questo c’è un ristorante molto buono. To jest bardzo dobra restauracja.

No właśnie! I tu wychodzi brak powtarzania w domu materiału z lekcji. Poprawnie powyższe zdanie brzmi: È un ristorante molto buono. C’è jest trzecią osobą liczby pojedynczej czasownika ESSERCI, natomiast è to trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika ESSERE.

Jaka jest po polsku różnica między „c’è” i „è”?… Nie wiem
Przyznaję się, że nie potrafię wyjaśniać po polsku różnicy między c’è i è, ponieważ w języku polskim obydwie te formy tłumaczymy jako „jest”.

Można porównywać wyraz c’è z angielskim there is i ci sono z there are: widać to na schemacie poniżej.

Natomiast łatwiej jest wytłumaczyć różnice w użyciu c’è i è kiedy występują one w formie zaprzeczenia: non c’è i non è:

ESSERE: La penna non è rossa, è blu = Długopis nie jest czerwony, jest niebieski.

ESSERCI: La penna non c’è = Nie ma długopisu.

Zobacz również paragraf „Nie ma”.

Przykłady użycia ESSERE i ESSERCI

Czasownika ESSERE używamy w następujących przypadkach:

Z przymiotnikiem:

La penna non è rossa, è blu. Długopis nie jest czerwony, jest niebieski.

Marco è simpatico. Marco jest sympatyczny.

 

Czasownika ESSERCI używamy w następujących przypadkach:

  • Obecności lub braku czegoś:
  • Sul tavolo c’è una penna. Na stole jest długopis.
  • La penna non c’è. Nie ma długopisu.

 

  • Obecności lub braku kogoś:
  • Kiedy pytamy przez telefon czy ktoś jest czy go nie ma: Pronto, sono Luigi. C’è Marta? Halo, mówi Luigi. Czy jest Marta? Odpowiedź: Sì, c’è. / Mi dispiace, non c’è. Tak, jest. / Przykro mi, nie ma.

 

Nie ma

Poniższe przykłady ułatwią zapamiętanie użycia wyrażenia non c’è, gdy oznacza ono „nie ma”:

Mi dispiace! Non c’è posto. Przykro mi! Nie ma miejsca.

Non c’è niente. Nie ma nic.

Non c’è tempo. Nie ma czasu.

Non c’è nessuno. Nie ma nikogo.

Non c’è (nessun) problema. Nie ma (żadnego) problemu.

 

Zwrot non c’è znajdujemy także w piosenkach jak Non c’è – Laura Pausini

Non c’è, non c’è il profumo della tua pelle Nie ma zapachu twojej skóry
Non c’è il respiro di te sul viso Nie ma twego oddechu na mojej twarzy
Non c’è la tua bocca di fragola Nie ma twoich truskawkowych ust
Non c’è il dolce miele dei tuoi capelli Nie ma słodkiego miodu twoich włosów
Non c’è che il veleno di te sul cuore Nie ma nic innego, poza trucizną w sercu
Non c’è via d’uscita per questo amore Nie ma ucieczki od tej miłości
Non c’è, non c’è vita per me… Nie ma, nie ma już dla mnie życia…

 

 

A także w piosence Laura non c’è – Nek

Laura non c’è, è andata via Laury nie ma, odeszła

 

 

Dawno, dawno temu

Większość włoskich bajek zaczyna się zwrotem C’era una volta czyli „Dawno, dawno temu”. W tym przypadku używamy „imperfetto” czyli czasu przeszłego niedokonanego.

 

 

ESSERCI używamy w czasie imperfetto także w zdaniach takich jak:

Ieri alla festa di Marta c’era molta gente. Wczoraj na imprezie Marty było dużo ludzi.

Nadzieja na przyszłość – ESSERCI w czasie przyszłym

Nie brakuje przykładów czasownika ESSERCI w czasie przyszłym (futuro semplice) znanych… także w Polsce!

 

 

Ci sarà – Al Bano & Romina Power

Ci sarà una storia d’amore ed un mondo migliore. Będzie historia miłosna i lepszy świat
Ci sarà un azzurro più intenso in un cielo più immenso. Błękit będzie bardziej intensywny i niebo bardziej bezkresne
Ci sarà la tua ombra al mio fianco vestita di bianco. Będzie twój cień przy moim boku ubrany w biel
Ci sarà anche un modo più umano per dirsi ti amo di più. Będzie też bardziej ludzki sposób, by powiedzieć sobie: Kocham Cię jeszcze bardziej.

 

I jeszcze jedna piosenka, w tym przypadku nieznana w Polsce, ale bardzo lubiana przez James Błąda.

Se ci sarai – Lunapop

Se ci sarò se ci sarai

saremo come gli occhi tuoi

Jeśli będę ja, jeśli będziesz ty

będziemy jak twoje oczy

 

 

Porównanie koniugacji czasowników ESSERE i ESSERCI

O koniugacji w czasie teraźniejszym i o zastosowaniu czasownika ESSERE napisałem już na stronie „Włoskie czasowniki nieregularne”.

Poniżej dla czasowników ESSERE i ESSERCI podaję odmianę w czasach:

  • presente – czas teraźniejszy;
  • passato prossimo – czas przeszły dokonany;
  • futuro semplice – czas przyszły prosty
  • imperfetto – czas przeszły niedokonany

PRESENTE

Czas teraźniejszy

ESSERE

ESSERCI

io sono io ci sono
tu sei tu ci sei
lui/lei è lui/lei c’è
noi siamo noi ci siamo
voi siete voi ci siete
loro sono loro ci sono

 

PASSATO PROSSIMO

Czas przeszły dokonany

ESSERE

ESSERCI

io sono stato/a io ci sono stato/a
tu sei stato/a tu ci sei stato/a
lui/lei è stato/a lui/lei c’è stato/a
noi siamo stati/e noi ci siamo stati/e
voi siete stati/e voi ci siete stati/e
loro sono stati/e loro ci sono stati/e

 

IMPERFETTO

Czas przeszły niedokonany

ESSERE ESSERCI
Io ero Io c’ero
Tu eri Tu c’eri
Lui / lei era Lui / lei c’era
Noi eravamo Noi c’eravamo
Voi eravate Voi c’eravate
Loro erano Loro c’erano

 

FUTURO SEMPLICE

Czas przyszły prosty

ESSERE ESSERCI
Io sarò Io ci sarò
Tu sarai Tu ci sarai
Lui / lei sarà Lui / lei ci sarà
Noi saremo Noi ci saremo
Voi sarete Voi ci sarete
Loro saranno Loro ci saranno

  

 

Jak zwykle zapraszam do komentowania (DODAJ KOMENTARZ). Lajkuj i śledź nas na fanpage’u Bloga i firmy DB Italia.

 

Salvatore De Bello

DB Italia – Język włoski z native speakerem

https://dbitalia.pl/

Komentarze
Dodaj Komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

ok
  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives