Wizerunek
O wpływie języka na wizerunek
Higiena pracy przy biurku (technika siebie)
Hania&Salvo

Zainspirowani przez Martę Wróblewską chcieliśmy stworzyć hipsterskie miejsce pracy, ale nie jest łatwo być hipsterem … Przeczytajcie artykuł Marty, może wam się uda 🙂 . Ach te zdjęcia hipsterskich miejsc pracy: szorstki drewniany blat, a na nim gładziuchny macbook, czarny moleskine i niekończące się cappuccino. Tak, właśnie tak… NIE wygląda miejsce pracy tłumacza. Widywałam tłumaczy pracujących na kanapie, siedząc w

read more

Etykiety: ,
Podróż za … tak niewiele
Sorriso

Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, że gdyby istniał jeden międzynarodowy język to byłoby nam łatwiej komunikować się? Oczywiście, wszyscy odpowiedzą, że takim językiem jest język angielski, którym posługuje się każdy młody Europejczyk, wszyscy uczą się go w szkole. Tak, to prawda,  bez problemu dogadamy się po angielsku na każdym lotnisku, w większości hoteli (tych

read more

Fit & Book – Inspiracje fitnessowe w biurowej odsłonie
Meg

Przesiadując godzinami za biurkiem, warto wykraść kilka chwil i pozwolić sobie na prawdziwy zastrzyk endorfin wykonując choćby kilka z zaprezentowanych poniżej ćwiczeń. Zróbmy coś dla siebie w wirze codziennej, wyczerpującej biurowej rutyny by poczuć przypływ dobrego nastroju i pozytywnej fit energii. Pobudzimy przy tym układ krążenia, rozluźnimy ‘zahibernowane’ od siedzenia mięśnie i poczujemy się młodziej!

read more

Etykiety: ,
Tłumacz psycholog

Pamiętam, jak w czasach niestety minionych (a to były czasy!) współpracowałam z Najlepszym Biurem Tłumaczeń na Świecie. Dziś mogę je tak bez obaw nazwać, bo moja reklama na pewno nie odbierze klientów innym biurom. Po pierwsze dlatego, że to miejsce już nie istnieje. Po drugie – wszystkie zalety, dzięki którym było ono Najlepsze na Świecie,

read more

Tłumacz jak chirurg?
minimalist-home-office-design-535x388

Traduttore traditore mówi znane włoskie powiedzenie. Tłumacz to zdrajca, bo przekład nigdy nie jest wierny i nie oddaje w pełni tekstu oryginału. Inna ludowa mądrość powiada, że tłumacz powinien być jak szklana tafla, która niewątpliwie stoi między tekstem oryginału a jego przekładem, ale – będąc niewidoczna – nie narzuca się czytelnikowi, który istnienia (dobrego) tłumacza

read more

O wizerunku pozytywnie (albo nauka języka obcego w plenerze)

Po błyskawicznym lunchu i wojskowej musztrze czas wreszcie na odrobinkę wytchnienia … od pośpiechu i innych wyzwań – fizycznych i językowych, o których ostatnio pisałam. Czas na piknik na zielonej trawce. A więc: uwaga kierowco! Porzuć samochód, przesiądź się na rower albo po prostu przyjdź piechotą i odpoczywaj w letnie weekendy. Brzmi nieźle. Co więcej,

read more

Musztra przy barze, czyli nadal o wizerunku

Rozkazy wydawane są przy barze … Hmm, brzmi trochę niepokojąco … I w dodatku tam są realizowane? Czyżby zamiast kawy, deseru czy innych przyjemnych dań czekała tu na mnie wojskowa musztra? Nauczona doświadczeniem szybkiego lunchu, rozglądam się po kawiarni w poszukiwaniu wersji polskiej tego ogłoszenia… Jest! Uff, a więc da się tu coś dobrego zjeść

read more

Lunch w sekundę, czyli nauka języka obcego i wizerunek przy jednym stole

Lunch w sekundę? To prawdziwe wyzwanie, któremu trudno byłoby sprostać nawet najlepszemu bistro mimo że – jak czytam w Wikipedii – nazwa francuskiego baru szybkiej obsługi pochodzi podobno od rosyjskiego słowa „szybko”: „Według francuskiego słownika etymologicznego Le Grand Robert, wydanego w 1882 r., nazwa bistro pochodzi od rosyjskiego bystro (быстро, czyli szybko). Słownik ten opisuje

read more

Jak nas słyszą, tak nas piszą, czyli o tym, co ma wspólnego wymowa z wizerunkiem (a także o tym, że wymowy uczymy się przez całe życie)

Sytuacja w warszawskiej kawiarni: Para anglojęzycznych turystów zamawia przy barze standardowy zestaw: dwie kawy, smakowicie wyglądające ciastka. Pan upewnia się, jaki mają smak (widocznie jadł już gdzieś dobry sernik, bo sprawdza, czy ten będzie miał podobne walory smakowe). Konwersacja między zagranicznym turystą a kelnerką toczy się wartko i sprawnie (nawet niuanse dotyczące smaku w języku

read more

Językowe podróże ze smakiem

Hitem internetu było swego czasu tłumaczenie karty dań w jednym z zajazdów na trasie mazurskiej, który oferował zagranicznym turystom „Denmark from barbecue”. Muszę przyznać, że – słysząc to po raz pierwszy – nie od razu domyśliłam się intencji tłumacza … A co dopiero obcokrajowiec, który zapewne do dziś zachodzi w głowę, jaki związek ma Dania

read more

  • Autorzy postów

  • Popular articles

  • Najnowsze komentarze

  • Archives